Por Núria Orriols.
Anna Arnall: idea, proyecto y futuro. La monotonía le aburre, le apasionan los retos. Su cabeza cavila constantemente: ella y su proyecto, una única cosa. “Forma parte de mí”, dice. Más que de la dimensión de su aventura, habla de una actitud, de una forma de vida. Con una mirada viva y serena, explica su iniciativa, Nexos, una empresa de traducción jurídica “flexible y competitiva” adaptada a nuestros tiempos. Con sólo 27 años ya ha trabajado en el ámbito administrativo del bufete Latham and Watkins, en el Consejo de la Abogacía catalana, es docente en el Colegio de Abogados de Barcelona y actualmente ha decidido montar su propia empresa. Moverse y encontrar lo que se necesita, “si no te lo dan, créalo”, explica. Ésta es la filosofía que se destila de lo que narra.
Vayamos por partes: estudiaste traducción en la Universitat Pompeu Fabra. Acabas la carrera un viernes, y el lunes encima te contrata Latham and Watkins, un bufete de abogados de gran prestigio internacional. Quizás ahora eso es inimaginable… Sí, inmediatamente después de graduarme me ofrecieron el trabajo y acepté. No hacía traducción pero me dedicaba a las tareas administrativas: estaba en la recepción, me ponía en contacto con los clientes, traducía documentos de trámite, etc. Hablaba con gente de Tokio, Nueva York, Berlín, París… este trabajo me ayudó a desarrollar mis habilidades comunicativas y sobre todo mi inglés jurídico.
Y al cabo de nada, el mismo bufete te propone ir a trabajar a Madrid en una nueva oficina que tenía previsto abrir. Sí, me propusieron ser legal secretary de los abogados que contratarían en la nueva sede de Madrid. Se trataba de ascender dentro de la compañía y empezar a tener contacto directo con la abogacía.
¿Aceptas? Obviamente. Me pidieron total disponibilidad, y así lo cumplí: ¡tenía las maletas hechas para marcharme al día siguiente mismo, si hacía falta!
Pero no fue así. No, desgraciadamente se paralizó todo. Desde la dirección de la multinacional se ordenó congelar tanto la apertura de nuevas oficinas como la contratación de personal.
Estábamos en los alrededores del 2008. Al cabo de poco se cae Lehman Brothers. Ahora me doy cuenta de que fui la primera afectada por la crisis (ríe). El bufete seguramente pronosticó que algo no iba bien (quizás tenían información privilegiada) y echaron marcha atrás en las nuevas inversiones. Quedaron a la expectativa de lo que podía pasar y me dijeron que me tenía que esperar cinco o seis meses a ver cómo evolucionaban las cosas.
Pero tú no te sabes esperar y dejas el trabajo. Sí, yo había cumplido mi parte: ¡estar totalmente disponible en el momento en que fuera conveniente! No estaba dispuesta a quedarme medio año más como recepcionista.
Eres consecuente con tus decisiones. Entonces, ¿qué haces? Me puse a buscar nuevas oportunidades y me salió una buena alternativa en el Consejo de la Abogacía Catalana. La ilusión me desbordó. Entré en el Servicio Lingüístico y finalmente ejercía de lo que realmente me gustaba: me dedicaba a traducir documentos en el campo jurídico.
Sin embargo, al cabo de pocos meses decides volver a dejar el trabajo para poner en marcha tu propio proyecto. ¿Por qué? Necesitaba acción: odio la rutina. Supongo que una vez has pasado por diversas empresas después de graduarte y conoces la manera de funcionar que tienen, ya sabes qué te pueden aportar. Necesitaba dar más de mí misma. Evidentemente, tengo la experiencia que me ha proporcionado trabajar en estos lugares, pero no quiero que la monotonía sea el pan de cada día.
Y creas Nexes, tu propia empresa. Sí, tengo la idea y la pongo en práctica. Creo la página web www.traduccionsnexes.cat, me doy de alta en diversas redes sociales y me apunto a clases de contabilidad. A partir de aquí, todo va surgiendo poco a poco: de entrada, sólo ofrecía servicios en mis idiomas (inglés, francés, catalán y castellano) y, enseguida, amplío la oferta a todos los idiomas.
Dicho y hecho. Es atrevido. Sí, supongo que es algo temerario, pero siempre he pensado que el trabajo de traductora era un oficio que no requería grandes corporaciones. Eres tú y tu ordenador desde cualquier lugar del mundo. Decidí sacarlo adelante.
No soportas la monotonía, pero a veces la rutina garantiza estabilidad. Eso era el año 2008, ¿en el contexto actual tomarías la misma decisión? (piensa) Sí, la traducción no está en crisis, es un sector en expansión.
Explícate. Actualmente nuestro mundo es global, todo el mundo se tiene que mover al extranjero para establecer nuevas relaciones comerciales, las empresas necesitan traductores porque hacen tratos en el exterior, a los estudiantes les interesa traducir su expediente académico, etc. Ahora hay mucho trabajo. Más que notar la crisis, lo que hemos notado es un cambio de clientela. El servicio a personas físicas crece exponencialmente, traducimos currículums de graduados que van a buscarse la vida fuera de Cataluña y España a marchas forzadas.
Se entiende. Supongo que la promoción de la exportación también ayuda al sector. A través de tu trabajo debes tener indicios de primera mano de hacia dónde va el mundo. ¿Qué piensas al respecto? Ciertamente. A través de la traducción jurídica de contratos se puede percibir “dónde” está el futuro. Actualmente, el ruso y el chino son los idiomas con más demanda porque crecen los tratos con China y el turismo de Rusia.
¿Y qué hacéis en Nexes? Nexes es una empresa de servicios lingüísticos especializada en cuestiones jurídicas. Hago de traductora y correctora, pero también me encargo de hacer de intermediario entre los traductores y mis clientes, es decir, gestiono la relación que se establece entre la persona que necesita un servicio de traducción y el profesional más adecuado y capaz de cubrir este ámbito. Nexes es el enlace entre dos partes que se buscan.
Nexes es el link. ¿Quién forma parte de Nexes? Profesionales de la traducción, especialmente del ámbito jurídico, siempre nativos. Es decir, si necesitamos traducir un contrato laboral del catalán al ruso, Nexes ofrecerá un traductor ruso de lengua materna para hacer este trabajo.
¿Se trata de una agencia de traducción? No, para nada.
¿Por qué? ¿Qué te diferencia de estas empresas? Algunas agencias acostumbran a hacer una clasificación de los traductores a través de dos criterios: el traductor más rápido y el más barato. De esta manera no hay garantía de que el encargo sea realizado por la persona más preparada y especializada en este campo, sólo te garantiza que pagarás poco y no tendrás que esperar mucho.
¿Y Nexes no utiliza este mecanismo? No. Yo conozco (profesionalmente) a los traductores que trabajan para Nexes. Cuando recibimos un trabajo de traducción, a través de nuestra red de contactos enlazamos al cliente con el especialista más adecuado para traducir este ámbito. Eso garantiza calidad.
Tu especialidad es la traducción jurídica, pero Nexes parece que no tiene límites. Acabáis de estrenar un nuevo Departamento de Formación Lingüística donde ofrecéis un Curso de Departamento de Programación Neurolingüística (PNL) para Abogados. ¿De qué estamos hablando? El PNL es una disciplina que estudia los patrones mentales que utilizamos para comunicarnos. El pionero de esta disciplina fue Richard Bandler, que se dedicó a estudiar los patrones de grandes comunicadores para construir modelos de comunicación de tipo ideal que se pudieran explicar y enseñar a los demás.
¿Y para qué sirve? Te proporciona técnicas y nuevas habilidades comunicativas para hablar desde la seguridad y el convencimiento. Cuando nosotros nos comunicamos transmitimos nuestro estado de ánimo a la persona que nos escucha: si estamos inseguros el receptor lo nota, ¿verdad? Pues con el PNL consigues crear un estado interior relajado, seguro y convincente, que asegura el éxito del mensaje. Cuerpo y mente tienen que fluir para hacer llegar lo que quieres de la manera más convincente posible.
¿Y consigues convencer al receptor? Sí, yo lo he probado y funciona. El cambio en la propia concepción tiene un efecto directo en el sentido del mensaje, se consigue hablar de una manera persuasiva que va directamente al subconsciente de quien te escucha. Entonces convences, te lo aseguro.
¿Y por qué decides ofrecer este curso desde Nexes? Cuando descubrí esta nueva técnica de comunicación, inmediatamente me vinieron en la cabeza los abogados. Un juicio, una reunión, una conferencia son situaciones incómodas que al principio siempre te dan respeto, y donde la capacidad de convicción es vital. Con el PNL se puede superar este primer handicap fácilmente.
¿Cuál es el próximo reto, pues? Tirar adelante este nuevo curso, conseguir que forme parte de la formación de nuevos abogados y que Nexes se convierta una empresa de referencia de calidad y rigor en traducción jurídica.
¿Un consejo para los emprendedores? Atreverse e ir a tocar puertas, moverse continuamente, informarse de las novedades del mercado, intuir quién puede necesitar tu servicio, ir a buscar al cliente. Se ha acabado esperar a que te vengan a buscar.
¿Para los parados? Tomarse la búsqueda trabajo como un trabajo. Ser original, destacar, mostrar el propio valor añadido. Saber venderse es clave.
¿Para los estudiantes? Asociarse. Es clave conocer a gente con los mismos intereses, intercambiar contactos, relacionarse con quienes compartes profesión abre puertas inimaginables.
¿De la competición a la colaboración? Sí, tu competencia son tus colaboradores.
(…). Uno puede pensar fácilmente que un traductor que ofrece los mismos servicios que tú es competencia. Error: son colaboradores, intercambias conocimientos, les ayudas y te ayudan.
Ideas claras. Siempre.